Локализация игры. Перевод и дубляж видеоигр. Игра на русском языке


Опубликованно 24.08.2019 12:00

Локализация игры. Перевод и дубляж видеоигр. Игра на русском языке

Локализация игр является одним из подготовительных процессов, видео-пространства для его продажи в определенной стране с ее языком. Этот процесс подразумевает обработку художественных материалов. Конечно, перевод игры входит также термин "локализация". Историю адаптации

В дополнение к переводу с языка оригинала на иностранный язык, локализация подразумевает создание новых файлов в библиотеку игр, а также перевод всех видов направляющих к ней, запись аудио на иностранном языке. Произведены также некоторые изменения в некоторые части. Для того, чтобы войти в картину культурного региона, на которой проходит локализация игры.

Первый в истории редактирования видео-пространство является японская Pac-Man 80-х годов. Разработчики позже они изменили название игры, более "английский манер" - Puck-man. Тем не менее, в сша идею отвергли из-за страха того, что само слово Шайба может быть и стараясь и превращается в нецензурное выражение.

Во времена первых локализаций игр, важную роль сыграло решение для приложений с ограничениями пространства, которая была доступна для обработки текстовых строк. Потому что переведенных строк занимали больше места, чем оригинал. Так они все время, чтобы сократить исходный текст. Трудности перевода

Кроме того, бюджет и сроки работы очень часто являются недостаточными для того, чтобы качество выпускаемой продукции, для которой переведенный текст должен постоянно оптимизировать и переписать. И это вызвало некоторую путаницу.

В начале XXI века технологии мы вперед, и возможность расширить пространство для текста и, соответственно, текст из локализации игры для компьютера. Хранить файлы стали, даже в другой формат. Развитие технологий записи, дал возможность включить в процесс локализации игр, озвучку и дубляж на нескольких языках. И он очень счастлив игроков. Весь процесс

В наше время можно заметить серьезный рост объема мы оставим это материал. Это особенно верно для онлайн-проектов.

Процесс локализации перевести игру на русский язык является следующее: Прежде чем анализировать исходные материалы, которые прислали разработчики. Возникают некоторые подготовки к переводу. Весь проект, как вы выбрали команды, так как они распределены обязанности каждого участника. После того, как материал будет передан закончил исполнительной команды и определены сроки работы. Материал перевел. Оказывается, обычный текст. Далее идет обзор перевода игры и оценки ее качества. Контроля безопасности. После всего этого, готова локализация оригинальной игры передается разработчику, который его тестирует.

После того, как все это выглядит в состоянии выпустить материал на нескольких языках. Работа с текстом

Для того, чтобы перевести текст большой игре, прежде чем создавать один список терминов игры, так что не путайте слова общего потребления со словами, с местного значения. После выполнения графика перевода, т. е. в игре графика наложить переведенный текст. Когда должна быть выполнена в таком же шрифт оригинальный.

Таким образом, если в видео-пространство используется шрифт собственного производства, так же создается исключительно для того, чтобы алфавита, который используется в локализации игры на PS3, 4 или любой другой консоли.

В зависимости от кода и визуальной части, программисты способны изменить файл или создать, для того, чтобы перевод был более удобным.

Во время передачи с учетом, в частности, языка в регионе, традиции транскрипции и произношение языка. Все это может быть выполнено как при непосредственном участии развития, и независимо от него. Особенности и нюансы

Локализаторы учитывают следующие факторы в процессе перевода: Насколько полной является локализация, то есть получат перевод имен собственных, элементы интерфейса, игра слов и так далее. Как это влияет на понимание общей картины не переведенные элементы. Как вы хорошо знаете язык страны. Перевод реалий настоящего времени. Перевод графических элементов. И вывески, надписи на стенах и так далее.

Есть еще и любительский перевод игры, которая отличается не столь жесткая структура работает. Часто команды не официальные локатор выполняют свою работу более тщательно. Тем не менее, могут возникнуть проблемы с лицензией и перевод может не увидеть свет.

Тем не менее, самое время это игра слов и устойчивых выражений, потому что для этого необходимо определить все виды ссылок на культуру и их правильный перевод. Типичные ошибки

Пользователи часто натыкаются как орфографические ошибки и знаки препинания в игры с локализацией на Xbox и другие платформы. Вы можете также обнаружить, потеря смысла фраз в переводе, вырезанные части и даже целые слои текста, которые не были переведены. Остаются на языке оригинала на фоне всего остального текста, который локализуется.

Что касается дубляжа, вы можете обнаружить, иногда монотонное произношение или сайтах голос актера. История локализации

Игры на PC, получили свое распространение на рубеже девяностых годов в странах бывшего советского союза.

Как правило, они занимались эти переводы незаконно небольшая студия пиратов, например, всем известный "Fargo". Переведены даже названия игр. Качество такая локализация, конечно, страдания. Хотя это не помешало игрокам.

Сама по себе необходимость игры на русском языке в нашей стране, в отличие от многих других, это вызвано крайне низким уровнем знания английского языка. Что не дает возможности полноценного восприятия исходного продукта среднего пользователя.

В отличие от "Argus", наиболее известная группа профессиональных локатор-это "мощный поле".

Понятие "локализация", конечно, включает в себя не только простой перевод текста. Это еще и культурная адаптация. Это фраза уже сама по себе является отдельной темой.

Для того, чтобы правильно представить продукт иностранной целевой аудитории, необходимо всестороннее изучение культуры как оригинал оригинальный продукт, и это больше аудитории. Только в этом случае соответствующий продукт понятен и, возможно, даже в некоторой степени близко к потребителю.

Русская локализация игры, во-первых, это перевод, однако, это гораздо больше. Кроме того, для того, чтобы перевести на другой язык видео, голоса и провести адаптацию техническом и культурном планах, скорее всего, потребуется и адаптация его в рамках правового поля страны-потребителя. Законодательные изменения

В качестве примера адаптации под законодательство страны может привести к случаям международные процессы серия игр Wolfenstein, в которой главный герой-Уильям Джозеф Шнурки сражается с нацистами. Учитывая специфику темы же, в игре, конечно, присутствует множество графических изображений свастики и другие нацистские символы Второй Мировой войны.

В Германии законом запрещено использование нацистской символики. И это означает, что для локализации игр на PS3, Xbox и другие платформы в этой стране все графические материалы, содержащие эти символы, если необходимо очистить или заменить. Wolfenstein и цензуры

Что касается серии Wolfenstein, игра для iOS - Wolfenstein 3D (2011) удален из App Store в Австрии и Швейцарии-за того, что там была свастика. Эта игра и ранее была подвергнута цензуре. Например, в 1994 году, когда он вышел для консоли Super Nintendo, из окончательной версии локализации были удалены все изображения свастики в замке нацистов, и собаки охранников изменилось в крысах. В том же году эта игра запрещена в Германии.

В современной Wolfenstein: The New Order (2014 год), в котором все действия происходят в альтернативной истории, где нацисты победили во Второй Мировой войне из-за резкого скачка собственных технологий, была также введена цензура в версиях для стран, Австрии и Германии, в отличие от международных версий.

В продолжение этой игры Wolfenstein II: The New Colossus, цензоры пошел еще дальше. В той части игры, где есть Адольф Гитлер, он удален, узнаваемые усы и дали звание канцлера. Само изображение свастики изменил символ с тремя зубцами. Типы локализации

В то время как перевод может содержать толкование снижение, локализация, необходимо изменить изначальный-подобный язык, который будет более доступным для потребителя в другой стране.

Таким образом, вы можете обнаружить, что локализация и перевод цель восточной различаются. Первый - оригинальное сообщение смысл, но с вниманием к множеству факторов, которые влияют на производство полный опыт продукта. Второй целью является просто перевести и смысл и суть любого сообщения.

Так называемая "коробочная локализации" является более поверхностным. Это когда на одном физическом носителе локализованы надписи на упаковке продукта. В случае выхода игры в интернет-магазине (например, Steam или GoG), переводит его странник. Т. е., описание и фотографии, игры.

Локализация интерфейса же представляет собой не только перевод коробки и описания, а также названия кнопок, ссылки и другие элементы интерфейса игры. В этот такой локализации заканчивается. И может быть, чувствовал себя немного странно. То есть кнопка "Начать игру" на русский, но сюжет и все остальное текст на языке оригинала. Тем не менее, такая передача не является редкостью.

Другой тип называется текст. Там уже идет перевод не только интерфейса, но и все остальное, что присутствует в игре. Без голоса. Таким образом, вы можете слушать иностранный язык и попытаться понять игру слов и сленга, с читать субтитры и не потерять связь с сюжетом. Озвучка и графика

Помимо создания субтитров, в локализации с озвучкой выбрали актеров, желательно с голосом, похожим на оригинал. Они уже работают над озвучкой диалогов и речей в игре. Если уровень исполнения достойный, то такая локализация воспринимается естественно и не вызывает отторжения у большинства пользователей. Хотя многие даже при наличии нормального голоса предпочитают слушать оригинальный голос.

Любой игровой проект содержит двигатель, в, которой пересекается дизайн, графика и все остальное, что текст не является. Например, различные плакаты, надписи на стенах и тому подобное. Локализация графики подразумевает передачу текстуры этих записях, т. е. замена.

В таком случае, как быть с датчиком, который переводит игру, действие в которой происходит, например, в Индии и в Китае. Надписи и вывески на русском языке в этом случае может быть немного неуместным. Тут уже все зависит от воли издателя и его здравый смысл.

Например, если некоторые графические элементы несут в себе смысла и существенных для понимания сюжета, безусловно, стоит перевести. Даже если в игре детектив, действие которого разворачивается в Америке, газетные статьи на русском языке и может показаться немного странным, но если они важны для сюжета и продвинуться дальше в игре, затем переводить их, безусловно, стоит.

В этом случае, если шутер о Второй Мировой войны, и главный герой оказывается в Берлине, написанные на немецком языке, не обязательно переводить. Таким образом, вы можете получить лучшее сохранение атмосферы проекта. Глубокая адаптация

Этот тип локализации подразумевает полный редизайн проекта под определенную аудиторию с ее культурой. Так, что иногда остается только оригинальной механикой. Результат может быть в центре двигателя совершенно другая игра, другой сюжет, диалоги, модели и текстуры.

Встречается такое довольно редко, но все же делают. Например, проект команды Inlingo Game Localization Studio. Делают это обычно, когда по предварительным оценкам, без таких изменений видео-места просто не будет в состоянии пойти на рынок и продать там.

Таким образом, вы можете понять, что локализация-это не просто crack для игр, и одной из самых серьезных и сложных видов перевода, и которые не заменяют друг друга. Это совершенно разные подходы и инструменты для решения задач. Даже если локализация в любом случае подразумевает в себе и перевод тоже, по крайней мере, минимум.

Алекс Обрабатывают



Категория: Телефоны